
Pick Upコーナー第二段では、音響スタジオさんを取り上げます。ご協力いただきましたのは、『陰陽大戦記』のアフレコを行っていた、スタジオT and Tさんです。レコーディングエンジニアの大石幸平さんにお話を伺いました。 |
In our second Pick Up Corner, we listen in on a sound recording studio! To see where it all happens, we went to Studio T and T, which does the dubbing on Onmyo Taisenki, and talked to recording engineer Kohei Oishi. |
Q.スタジオT and Tさんの歴史について教えてください。 A.1991年に東中野で設立され、7年ほど前に西新宿に引っ越してきました。そのビルが取り壊され、今年6月に現在のビル(同じく西新宿)に移りました。広くて新しく、交通の便が良いので、環境的にはとても恵まれています。また、飲み屋がたくさんあることも、魅力の一つです(笑) |
Q. Can you tell us a bit about the history of Studio T and T? A. We started out in Higashi Nakano (East Nakano) in 1991, and then about 7 years back we moved to Nishi Shinjuku (West Shinjuku). The Shinjuku building was torn down, and in June of this year we moved into the space we’re in now (in Nishi Shinjuku again). It’s spacious and new, easy to commute to, and we’ve really privileged in terms of the environment. The number of drinking spots in the area is another one of its charms! (laughs) |
Q.スタジオ内の部屋の名称を教えてください。 A.声優さんたちが演技をする部屋を、『スタジオ』または『ブース』と呼びます。 |
Q. What are the names of all the rooms in the studio? A. The room where the voice actors perform is known as the “studio” or “booth.” |
||||||||||
|
|||||||||||
| ブースに隣接する機械がたくさんある部屋は『調整室』や『コントロールルーム』と呼ばれます。 | Adjoining the booth, the room with all the machines is called the “control room.” | ||||||||||
|
|||||||||||
Q.ブース、調整室ではそれぞれどのようなことが行われるのですか? A.陰陽大戦記のアフレコが行われていたAスタジオのブースには、テレビモニターが3台、マイクが4台設置されています。部屋の壁際にはソファがおかれていて、演技まで間がある場合や休憩の時など、声優さんたちはそこに座って待機しています。 自分が演じるキャラクターの登場シーンになると、マイクの前まで移動し、映像に合わせて声を当てていきます。3台のマイクがあるのですが、声優さんの立ち位置などは自然と決まり、大人数で隙間無く会話が続く時なども、どこに誰が立つか、どのように入れ替わるか、などといったことが話し合われることはありません。新人の声優さんは、最初のうちはそのタイミングがつかめなかったりするのですが、だんだんと慣れていきます。 調整室では録音した音の細かい調整をします。雑音を取り除いたり、音と音の間を詰めたりします。足音や、ページをめくる音など、小さな雑音も見逃さないようにします。また、別に作られた効果音と音楽や声とのミックス作業もこの調整室で行われます。通常、ミックス作業はアフレコ後1〜2週間後に行われます。
|
Q. How are the booth and control room arranged? A. There are 3 TV monitors and 4 mikes set up in the booth of Studio A where the dubbing for Onmyo Taisenki takes place. There’s a sofa up against the wall for the voice actors to use while they’re waiting for their turn to perform or when they’re taking a break. When we get to a scene where a character they’re playing appears, they come up to the mike, and speak their lines in time with the video. There are 3 mikes, but in a scene where they are lots of people and the dialogue is almost continuous, the actors just naturally decide where to stand--there is no discussion about who stands where or how they should change places. At first, new actors tend to be off with their timing, but they eventually get used to it. Afterwards, fine adjustments are made to the recorded sound in the control room. We take out any static and shorten any gaps between segments. And we try not to miss any tiny noises like footsteps or page turning as well. The work of mixing in any additional voices, sound effects, and music also takes place in the control room. Normally, the mixing work takes place about 1 or 2 weeks after the dubbing is finished. |
|
Q..現在T and Tさんでは何作くらいアニメのアフレコが行われているのでしょうか?また、アニメのアフレコ以外にはどのような目的で使用されるのですか? A.2005年7月の時点では、レギュラーで4〜5本のアニメのアフレコが入っています。アニメのほかには、外国語の実写映画や、音楽(歌)などのレコーディングも行われています。 |
Q. About how many dubbings for anime is Studio T and T working on right now? And do you do any dubbing for things other than anime? A. As of July 2005, we’re regularly working on about 4 or 5 anime dubbings at a time. Other than anime, we also do recording for live action foreign films, music (songs), and the like. |
|
Unauthorized reproduction of contents including texts and
images are strictly prohibited. Click
here for further information.
Provided by Sunrise International Distribution